Friday, November 14, 2014

De las traducciones y el Gaspar de la noche

Con la aguda erudición que le fuera propia, Jorge Luis Borges recordaría que una página de Góngora goza de la perfección de la que carece una de Cervantes; pero que así mismo, esa perfección de Góngora no alcanza la trascendencia de la imperfección de Cervantes, que le permite a este —como impide al otro su perfección— sobrevivir hasta la sevicia de traductores y editores. En todo caso, recuerda el conflicto de toda traducción, como recomendando la mesura del equilibrista racional; porque en un caso —siempre según Borges— traducir el espíritu es una intención tan enorme y fantasmal que bien puede quedar como inofensiva; mientras que en el otro, traducir la letra, es una precisión tan extravagante que no hay riesgo de que se ensaye. No obstante hay que recordar que el mismo Borges era un escritor, y que su mejor ensayística está en un libro titulado Ficciones; porque en definitiva, el equilibrio racional es tan imposible que no sobrepasa las cotas ficticias de la mera abstracción. El espíritu del acto mismo será lo que prime entonces, dependiendo de la sensibilidad del lector que consume el libro lo que determine la preferencia; pero aunque según este criterio no sea lícito argumentar a favor de una u otra forma, igual las diferencias sí tienen sentido y es por ello que aportan dramatismo a la experiencia. 

Comprar
Al fin y al cabo, la pretensión de literalidad busca transmitir la experiencia misma que constituyó a la obra; la de liberalidad se contenta con el supuesto sentido de esa obra, como si este fuera distinto de esta forma misma. Es decir, que Cervantes sea más accesible que Góngora no lo hará mejor; y descreer de la especialidad gongorina por su elitismo en favor de un populismo cervantista es tan hipócrita como un acto político, careciendo de sentido como el ejercicio intelectual que es su consumo; y que siendo a su vez un acto distinto del de producirlos, tiene por tanto un sentido distinto que el de la industria —en la que los escritores son productores— que busca manipular al público con la imposición de las modas como un sentido de profundidad. Eso sería lo que haga relevante esta dicotomía ante la traducción de un clásico como el Gaspar de la noche, hoy por hoy una suerte de libro de los libros; que semejante a Las mil y una noches introduce una estética completamente nueva, y por ello se asienta como canon y referencia sobre la literatura. Como ante una edición de Cervantes Vs Góngora, se puede traducir el Gaspar buscando la reproducción de su forma o la mera transmisión de su sentido; sólo que —parafraseando al mismo Borges— el sentido no existe, lo que llamamos sentido no es más que la compleja maquinaria de la formalidad.

Libros en Kindle
El funcionalismo de la estética postmoderna no sería más que la decadencia del formalismo moderno, que no era funcionalista; lo que no es una contradicción sino que se refiere a la pérdida del sentido de esa sensibilidad cultural que fue la Modernidad en su envejecimiento. Es por eso que un gongorismo repentino refresca el esperpento en que habría devenido ese funcionalismo postmoderno; muy a pesar de que el mismo Borges sentenciara dogmático que todo estilo se hace barroco en su decadencia, lo cual es una reducción extrema. Al final, asomarse al arte desde posiciones de principios —que son abstractas— carecería de sentido; las formas reflexivas que son las artes en sus objetos propios rebotarían ante la preconcepción del estudioso estricto, desconociéndolas en su sentido original; que sería por lo que el asombro habría sido transmitido por la forma y no por el contenido, porque al final los contenidos son sólo los mismos continentes y no otra cosa distinta, que sería sólo una abstracción atribuida.

Seja o primeiro a comentar

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO